ケフィア繰り生き物の洞穴(無職)2

アクセスカウンタ

zoom RSS 素人目に見て誤訳。

<<   作成日時 : 2014/08/29 11:54   >>

ブログ気持玉 0 / トラックバック 0 / コメント 0

海外のドラマや映画のセリフを訳していると

字幕や吹き替えの訳において

素人目に見ても明らかに誤訳だと思える部分が出てくる。

が、

『仮にもプロヘッソナーの翻訳師がこんな下らない誤訳をするはずがない』

という

ストック翻訳ルム症候群によって

本当に誤訳なのか、

はたまた私のような英語弱者には到底及ばない深遠な意訳なのか

区別がつかなくなってしまう。

どう考えても原文と全く関係のない事を言っている字幕もあり、

なんとなく、アニメの原作レ◯プを思い浮かべてしまう。

つまり、彼等は元の文章を意訳するだけでは飽きたらず、

ぼくのかんがえたさいきょうのセリフを挿入する作業に出たのではないか。

あるいは、

ある日、訳す事に疲れた彼等は

『どうせバレねえだろ』という真理に辿り着き、

ちょっぴり翻訳をサボるという錬金術へと走ったのではないか。

I'm not their.

それゆえに、

本当のところなどわかりようが無いのだが……。

実際んとこ、どうなの?

したらな!


サーバント×サービス(4) (ヤングガンガンコミックス)
スクウェア・エニックス
高津カリノ

ユーザレビュー:

amazon.co.jpで買う
Amazonアソシエイト by サーバント×サービス(4) (ヤングガンガンコミックス) の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル


テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ

トラックバック(0件)

タイトル (本文) ブログ名/日時

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(0件)

内 容 ニックネーム/日時

コメントする help

ニックネーム
本 文
素人目に見て誤訳。 ケフィア繰り生き物の洞穴(無職)2/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる